來源:光遠看經濟

推薦商品、粉絲專享和一條商城周年慶的商品,品質保證,全網低價,歡迎選購!

許淵沖的書桌(圖片來自網路)

北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵沖的家。

許淵沖,1921年出生,畢業於西南聯大,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。

當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

今天給大家推薦的這套《畫說經典》(中英對照版),就是許淵沖的譯作。

一套三本,分別是:

《畫說唐詩》

《畫說宋詞》

《畫說詩經》

這套書從沉澱數千年的中國傳統詩詞中,精心挑選出若干首,再由許淵沖翻譯成英文,中英對照。

是難得的傳統詩詞學習範本和英語學習資料,也給世人一個機會品讀中華優秀文化之美。

又邀請了陳佩秋、朱新昌、林曦明等39多位當代著名畫師,為每首作品繪上符合意境的畫作,共325幅,典雅精緻,頗有收藏價值。百家樂

其中,《畫說唐詩》收錄108首(畫作108幅);《畫說宋詞》收錄117首(畫作117幅);《畫說詩經》收錄100首(畫作100幅)。

古今中外、東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。

每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。

《畫說經典》,現一條生活館有售▼

限時特惠價 ¥159(圖書定價 ¥318)

8月30日23:59特惠結束

 西南聯大走出的翻譯「狂人」  

談到許淵沖,不少人都評他「自大不羈」。

他在名片上自稱:「書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。」

甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。

能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。

西南聯大舊址

西南聯大部分教師合影

前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

1938年,17歲的許淵沖考入西南聯大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學貫中西的大學者,在那個動蕩與熱忱並存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

許淵沖大學三年級時的留影

1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」(民族主義、民權主義和民生主義)

美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:「Of the people, by the people, for the people.」(民有、民治、民享)

一下子就把「三民主義」的內涵說明白了。

聯大同窗

左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

在西南聯大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經歷。那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。

1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」

1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵沖卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」

他認為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。他說:

「中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項。」

《畫說經典》,現一條生活館有售▼

限時特惠價 ¥159(圖書定價 ¥318)

8月30日23:59特惠結束

 許淵沖的翻譯之道 

學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。

翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。

中國古詩詞往往意大於言,外文詩歌卻是意等於言。兩種詩歌風格,培養出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!

許淵沖認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。

比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思「向上望看到月亮,低下頭想到故鄉」,外國人很難感同身受。

因此,在翻譯時,他把月光比作了水:「月光明亮如水(a pool of light)」,把思鄉的心情描述成:「沉醉在鄉愁中的人(drowned in homesickness)」。

這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己。」

和「直譯派」不同的是,許淵沖是不折不扣的「意譯派」代言人。

西方把翻譯作為一種科學,但許淵沖說:「科學無法解決文學的優美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」

因此,他提出「三美論」:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》里的「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚」,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的鬱結,翻譯難度極大。

美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.  

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現出來。

林語堂譯為:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

再看許淵沖的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韻完美,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

《畫說經典》,現一條生活館有售▼

限時特惠價 ¥159(圖書定價 ¥318)

8月30日23:59特惠結束

搭配珍貴畫作 ,更有雙語誦讀音頻 

秋日登吳公台上寺遠眺 陳佩秋繪 收錄於《畫說唐詩》一冊

書中的325幅畫作的作者都是當代中國書畫界的佼佼者。百家樂

比如傳統中國畫的繼承者陳佩秋先生,她曾與許淵沖先生一樣,同是西南聯大校友。

陳佩秋先生把一生都投入到了國畫事業中,在花鳥、山水、工筆畫、書法等方面的成就都達到了相當的高度,被譽為「卧枕宋元、融匯中西」。

再比如朱新昌老師的作品,也有多幅收錄在這套書中。

朱老師喜歡將不同時空、不同的情節、人物、事物捏在一幅畫面上,產生時空超越的感覺。

他擅長把東西方元素結合在同一幅作品中,通過一定的構圖、變形、色彩、布局,讓兩者充分融合。

整套書在排版格式上也緊扣一個「美」字。

一側為畫,另一側中英文上下排列,錯落有致。

還特地設計成可180度平攤的開本,方便閱讀和做筆記。

買書還贈送價值89元的「《畫說經典》雙語誦讀音頻」。

配音老師皆功力深厚,是極好的英語口語學習材料。

比如北京人民廣播電台播音員、國家一級播音員郭兆龍;曾為中央電視台《社會與法》《快樂漢語》等節目獻聲的尹寶華;北京外國語大學英語學院老師裴雲;中國國際電視台資深記者鄭亦冰;多年從事大型國際文化合作和翻譯、出版工作的劉永淳等。

書里夾著的小書籤上,有二維碼和兌換碼(一書一碼)。

點擊即可試聽。

《畫說經典》,現一條生活館有售▼

限時特惠價 ¥159(圖書定價 ¥318)

8月30日23:59特惠結束

許淵沖和夫人照君

或許是對「美」的追求太過極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

「那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這麼一說,這一跤,還摔得蠻美的。」

如今,許淵沖已經99歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現,但許淵沖那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。

這般風采,值得我們去書中拜讀,在心裏仰望。

推薦商品、粉絲專享和一條商城周年慶的商品,品質保證,全網低價,歡迎選購!

百家樂
arrow
arrow
    文章標籤
    高潮
    全站熱搜

    jamesjoeim 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()